Lẽ thầy đạo, gạo thầy tu

Direct English translation

The teacher’s principles, the monk’s rice.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự nhiều lời lẽ, sự hoặc lời giảng giải, đồng thời với sự rộng rãi, ai cũng có thể đến dùng như cơm gạochùa. Thường dùng để nhận xét nửa đùa nửa chê về người hay nói nhiều hoặc sự việc quá sẵn, quá phổ biến.
English explanation
It refers to an abundance of arguments or preachy talk, likened to the temple’s rice that is open for anyone to eat. It is often used half-jokingly, half-critically about someone who talks too much or about something overly available and common.